Table of contents
Video in English
How many of us have been bullied in the past under the guise of sharing an innocent laugh with friends? Most people don’t realize that there is a fine line between having a friendly laugh with someone and bullying them.
Audio / Podcast in English
Transcription in English
“So I came from behind, and I scared him, right? And he freaked out.”
“Two coffees for you.”
“Yeah, two coffees, put it here, please.”
“Where are you from, sir? India or Pakistan?”
“Bangladesh.”
“Same thing, different smell. Don’t tell me you put curry in a coffee, sir.”
“No.”
“Are you on a student visa or work visa? Don’t make me tell immigration. Man, how do you get a job here? You should be in a service station.” (laughing)
“Now you’re moving up these days, huh? You know, if you were Indian, I was gonna sing a song for you. Watch, watch. I will sing it…”
“Would you like anything else?”
“Two sugars, please, sir. Bye-bye.” (laughing)
“What’s wrong with you, man?”
“What’d you do that for?”
“Did what?”
“How rude was that!”
“Relax, man. We’re just having a laugh. What’s wrong with you?”
“You are very offensive.”
“What do you mean offensive? Come on, man. I’ll prove it to you, he didn’t get offended.
Hey, cricket boy, come here, man! Did you get offended?”
“No, that was okay, it’s fine.”
“I told you, man. Relax, he didn’t get offended.”
“Brother, did you get offended?”
“Actually, that was a bit offensive.”
“I told you he was insulted.”
“I thought we were having a laugh.”
“It’s one thing to laugh, but it’s another thing to laugh at someone else’s expense. You should know better than that.
Allah says in the Quran, ‘Do not insult one another and don’t call each other by insulting nicknames.’ That’s exactly what you did.”
“I should know better, man.”
“The Prophet of Allah never, once in his life, did he ever mock or make fun of anyone.”
“I’m gonna go say sorry to the man.”
“Yeah, I think you should.”
Auto-Generated Translation in Urdu
This is an auto-generated translation thus it is prone to errors.
“تو میں پیچھے سے آیا اور میں نے اسے ڈرا دیا، ٹھیک ہے؟ اور وہ گھبرا گیا۔”
“آپ کے لیے دو کافی۔”
“ہاں، دو کافی، یہاں رکھ دیں، براہ کرم۔”
“آپ کہاں سے ہیں، جناب؟ انڈیا یا پاکستان؟”
“بنگلہ دیش۔”
“وہی چیز، بس خوشبو کا فرق ہے۔
مجھے مت بتائیں کہ آپ کافی میں بھی کری ڈال دیتے ہیں، جناب۔”
“نہیں۔”
“کیا آپ اسٹوڈنٹ ویزا پر ہیں یا ورک ویزا پر؟
مجھے امیگریشن کو بتانے پر مجبور نہ کریں۔
یار، آپ کو یہاں نوکری کیسے ملی؟
آپ کو کسی سروس اسٹیشن پر ہونا چاہیے تھا۔” (ہنسی)
“اب تو ترقی بھی کر رہے ہو، ہاں؟
اگر تم انڈین ہوتے، تو میں تمہارے لیے ایک گانا گاتا۔
دیکھو، دیکھو، میں گاؤں گا…”
“کیا آپ کو کچھ اور چاہیے؟”
“دو چمچ چینی، براہ کرم۔
الوداع!” (ہنسی)
“تمہیں کیا ہوگیا ہے، یار؟”
“یہ تم نے کیوں کیا؟”
“کیا کیا؟”
“کتنی بدتمیزی کی بات تھی یہ!”
“آرام سے، یار، بس مذاق کر رہے تھے،
تمہیں کیا ہوگیا ہے؟”
“تم بہت بدتمیز ہو۔”
“کیا مطلب بدتمیزی؟
آؤ، میں تمہیں ثابت کرکے دکھاتا ہوں کہ اسے برا نہیں لگا۔
ارے، کرکٹ والے بھائی، ادھر آؤ!
تمہیں برا لگا؟”
“نہیں، یہ ٹھیک تھا، کوئی مسئلہ نہیں۔”
“میں نے کہا تھا ناں، دیکھو،
اسے برا نہیں لگا۔”
“بھائی، کیا تمہیں واقعی برا لگا؟”
“اصل میں، یہ تھوڑا سا برا لگا تھا۔”
“دیکھا! میں نے کہا تھا کہ اسے برا لگا ہے۔”
“مجھے لگا ہم بس مذاق کر رہے تھے۔”
“مذاق کرنا ایک چیز ہے، لیکن
کسی کی بے عزتی پر ہنسنا دوسری چیز ہے۔
تمہیں اس کا خیال رکھنا چاہیے تھا۔
اللہ قرآن میں فرماتا ہے:
’آپس میں ایک دوسرے کی توہین نہ کرو اور
ایک دوسرے کو برے القابات سے نہ پکارو۔‘
تم نے بالکل یہی کیا ہے۔”
“مجھے بہتر پتہ ہونا چاہیے تھا، یار۔”
“اللہ کے نبی ﷺ نے اپنی پوری زندگی میں
کبھی کسی کا مذاق نہیں اڑایا،
نہ ہی کسی کی توہین کی۔”
“میں جاکر اس سے معذرت کروں گا۔”
“ہاں، تمہیں ایسا کرنا چاہیے۔”
Contributed by Muhammad Nasir Khan
About the Speaker(s)/Author(s): Mohamed Hoblos is a speaker from Sydney, Australia. He is part of The OnePath Network. For more details: Muslim Media – Islam Lectures, Videos & Information – OnePath Network OnePath Network – YouTube OnePath Network – Facebook Mohamed Hoblos (@mohamedhoblos) | Twitter |
Leave a Reply